Some beautiful publicity shots of the Famicom itself and
the hardware assembly line.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゲーム機をつくる工程
機械は全国にある組み立て協力工場から、本社のある京都へはこばれてくる。機械は、高密度・高度集積度のICやLSIを搭載したコンピューターだから、工場のホコリ一つでくるってしまう。
主力工場である宇治工場では清潔な環境の中で検査を中心にきびしく品質管理をする。絵が出ないゲーム機が店頭にないのは、このような人々の努力があるからだ。 |
Game Machine Manufacturing Process
Game system components are brought to Nintendo's
headquarters in Kyoto from affiliated assembly plants all over
the country. Since game systems are computers containing high-density
and highly-integrated ICs and LSIs, even a single speck of dust
can cause a malfunction.
At the main factory in Uji, quality is strictly
controlled through inspections in a clean environment. A game
machine which fails to produce a picture will never appear in
a shop thanks to the efforts of the people at these factories.
|
|
Hideki Konno, an assistant director (fancy title for "map
designer?")
|
LET'S PLAY "SPOT
THE CLOSE-UP!" |
|
|
A couple of mystery images. The bottom one is World 2-4, apparently;
the top...? |
|
And this is the World 5 pirate ship. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作戦変更をまとめる役目
製作者にとって一年がすぎていくのは早い。こんどの作品、来年の冬ごろできるやろか、といつも思うほどだ。
アシスタント・ディレクターの紺野秀樹さんは、手塚さんに協力しながら、全体の調整に気を配らねばならない。つくるとちゅうでつぎつぎに出てくる変更を、予定のわくの中にうまくおさめることができるかどうか、いつも苦心している。 |
The hand that guides changes in the project
One year passes quickly for a producer. With
this project, he is constantly wondering whether he really can
have it finished by winter the following year.
The assistant director, Mr. Hideki Konno, in
cooperation with Mr. Tezuka, has to manage the whole project.
They are constantly taking pains during the project to accomplish
the desired changes, one after the other, while struggling to
fit all of the changes into the planned timeframe.
|
|
Hmm, it looks like FDS disk games aren't programmed automatically,
but instead are plopped into copiers one-by-one. Can this be true? Oh, well,
Nintendo employs a veritable army of middle-aged ladies to do the manual labour;
I guess they don't mind the tedium too much.
Below we can see the FDS game Replicart
having its labels applied.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DISKをつくる工程
DISKをつくる
ゲームソフトのディスクは、週刊マンガを紙袋につつみこんだようなものだ。袋ならあけて読むことができるが、ディスクはあけずに機械に入れると、コンピューターが読みとってテレビ画面で絵を見せてくれるしくみになっているものだ。 |
Disk Manufacturing Process
Building a disk
Game disks are software that can be packaged
in paper bags similar to weekly comic books. However, while a
comic can be read normally once the bag is opened, the disk must
be put into the machine so that the computer can read it and show
a picture on the television screen. |
|
These "copy verification stations" are pretty cool.
I'm sure nobody has ever seen these devices before. Nothing can be seen on
their screens, but I imagine the machines verify a newly-made cartridge (orange)
against a master copy (white) and spit out discrepancy information on the
screens. Knowing Nintendo's habits, I'm sure that what's inside the big blue
boxes doing the verification work is Famicom hardware.

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゲームは全部写して調べる〈検品〉
10円硬貨を見ると、日本国と十円という字にはさまれるようにふるい日本の建物が彫られている。この建物は平等院鳳凰堂といって宇治川沿いにいまもある。
この鳳凰堂のある宇治に、任天堂の宇治工場がある。昭和58年、ファミコンブームのため、つくってもつくっても機械やソフトの生産がまにあわなかったことがある。
全国の店頭で予約をしないとファミコンが買えないような状態になって宇治工場を新設した。
メーカーは、製品をもとめる人に品物を供給する責任がある。しかしブームが去ってほしい人がいなくなれば、せっかくつくった工場も不必要になる。不必要になったからといって工場をつぶすわけにはいかない。工場を新設するということはたいへんなことだ。
この工場では、全国の協力工場からできあがった製品を検品し、チェックするのがおもな仕事だ。
工場の仕事
工場で働く人の数は、日によってちがう。検品するソフトが多ければ人もふえる。検品は一こ一こ機械にかけて、動くかどうかを確認しビニール袋につめていく。すべて手作業。 |
Games are tested for perfect duplication.
If one looks at a 10 yen coin, one can see that
the characters for Japan, 10 yen, and an old Japanese building
have been stamped onto the coin. This building is called Byodo-in
Phoenix Hall, which still stands along the Uji river.
This same Uji is where Nintendo's Uji factory
is located. In 1983, because of the Famicom boom, production could
not meet demand no matter how many systems and games were made.
Once things reached a situation where Famicoms
could not be bought at shops without pre-ordering them, the Uji
factory was built. A maker has the responsibility to supply products
to those who ask for them. However, if the boom dies down, the
factory that had been built at great expense may also become unnecessary.
A factory cannot be closed down just because it is sitting idle.
It is no small thing to establish a new factory.
At this factory, the bulk of the work consists
of inspecting and checking parts supplied from affiliated factories
all over the country.
Factory Work
The number of workers at a factory changes with
each day. If there are many games to inspect, more workers will
be called in. An inspector checks each game one-by-one whether
it will start up in the machine and then puts it in a plastic
bag. It is a completely manual task. |
|
Here are the warehouses full of cases of identical boxed
games, ready to be shipped out (in this case, around Japan.)
|
LET'S PLAY "SPOT
THE CLOSE-UP!" |

Some mystery boxes... Yep, this one's Pro Wrestling. |

And this is Super Mario 3! |
|
But what are these two? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
海外への出荷がふえた〈出荷〉
できあがった製品が出荷される。現在、生産の半分以上がアメリカを中心とする海外へ輸出されている。日本では、すでに1450万台も売れているから、こんごは海外のほうがのびるという。
しかし1450万台とはすごい。日本の人口は1億2千万人として、1家族4人だとすると、3000万世帯あることになる。
このように計算してみると、日本の2世帯に1台はファミコンがあるということになる。こんなに普及したあそび道具はかつてなかったことだ。
海外むけ製品の検査も同じだ。ゲームボーイなどは、ハンマーでたたいて強度やショツクヘの耐久性なども調べる。こどもはなにをするかわからないからだ。 |
Shipments abroad have increased.
The completed product is now shipped. These days,
more than half of production is exported overseas, mainly to the
United States. In Japan, since 14.5 million systems have already
been sold, it is estimated that sales will be led by overseas
exports.
Still, 14.5 million systems being sold is uncanny.
Assuming the population of Japan is 120 million people and there
are four people to a family, that equals 30 million households.
Thus, after calculating, one finds that there
is one Family Computer system in every two households in Japan.
There has never been a toy or game in history that has spread
like this.
Inspection of products for the overseas market
is the same. The Game Boy and other systems are put under strenuous
tests for durability, such as being able to withstand blows from
hammers. One never knows what a child may do to their toys. |
|
Here, the kids playing Mario 3 on the front cover are finally
introduced. Plus, an explanation of Nintendo's distribution method.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
デパートのファミコン売り場
大阪の梅田にある阪急百貨店のファミコン売り場で、モニター画面であそんでいるのは、<snip!>ちゃんと<snip!>くんの姉弟。2人とも<snip!>に在住。<snip!>小学校の5年と1年だ。大阪のおじさんの家におかあさんと、年に一度はあそびにくる。
大阪にきたときには、かならずといってよいほど立ち寄るのがこの売り場。売り場が広いし、ファミコンのソフトの数も多い。スーパーマリオ3も自分の家には持っていてよくあそんでいる。きょうはモニターをつかわせてもらって、2人であそんでいる。
いつもやっているのに、スイッチを手にしたとたんに、思わず力がはいって、真剣になってしまった。勝手がちがって、きょうはピーチ姫とは会えなかった。 |
The Family Computer counter of a department
store
Playing at a TV screen at the Family Computer
counter of Hankyu Department Store in Umeda in Osaka are <snip!>
and her brother <snip!>. They both live in <snip!>.
<snip!> is a fifth-grader and her brother a first-grader
at <snip!> elementary school. They come to Osaka with their
mother once a year to play with their uncle who lives here.
When they come to Osaka, they always stop by
this game counter. Not only is this counter large but there is
also a wide selection of Famicom games. They also own Super Mario
3 at home and play it regularly. Today, the two of them have been
allowed to play on the TV at this counter.
Even though they played this game as they always
do, just as they picked up a switch, they used a little too much
power and concentrated a bit too hard. Their game was off, and
so today they weren't able to rescue Princess Peach. |
|
Plenty to eat up in these pictures (and no, I don't
mean the kids...): F.A.O. Schwartz's Nintendo section in its prime, two M82
demo systems, Batman, skateboards, fluorescent clothing, freaking ALF!
It really takes one back. If you were an NES gamer back in '89, this is probably
what you looked like. Heck, you might even be one of these kids!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニューヨークのこどもたちもファミコン大好き
海外むけソフトは一つのカセットに数種類のゲームが入っている。ゲーム機も日本のより大きい。
ニューヨークでも、ファミコンは大人気。ニューヨークの有名おもちゃ屋さんの二階にある任天堂コーナーには「プレイはひとり5分以内」という注意書きがあるほどだ。
ファミコンは、全米で3年間に1500万台も売れた。1989年じゅうにはニューヨークは5番街59丁目にある「F.A.O.シュワルツ」有名なおもちゃ屋さん2000万台を突破する勢いだ。もし予想通りの売れゆきだと、アメリカ国民の10人にひとりがゲーム機をもつことになるという。まさに世界をかけめぐる感じだ。
外国では、ゲーム機とソフトをセットで販売する。単体で買うという発想がないからだ。 |
Kids in New York also love the Famicom.
For overseas game software, several kinds of
games are assembled in one cartridge. The game machine is also
larger than Japan's.
The Family Computer is also extremely popular
in New York. In the Nintendo corner on the second floor of a famous
toy shop in New York, a sign reads "Play is limited to 5
minutes per person."
In the three years since the Famicom's release
in the United States, no less than 15 million systems have been
sold. At the famous toy shop F.A.O. Schwartz on New York's 5th
Avenue, sales have the momentum to surpass 20 million units in
1989. If sales continue as predicted, one in ten American citizens
will own a Nintendo system. Truly this is a worldwide phenomenon.
Game machines and cartridges are sold together
in sets in foreign countries. Nobody imagines having to buy them
separately. |
|
Meanwhile, back in Japan... The same nice old ladies toiled
away on your NESes, only to have those same Super Mario/Duck Hunt cartridges
meet each other again in stacks of a dozen in thrift stores.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NESをつくる工程と検品
NESとは、ニンテンドー・エンタティメント・システムの頭交字だ。つまりアメリカ任天堂が売るゲーム機やソフトの生産と検査を専門にする工場ということだ。需要が飛躍的にのびたため、生産は息をつくひまがないほどのいそがしさだ。 |
NES Manufacturing and Inspection Process
NES is an acronym for Nintendo Entertainment
System. The game machine and games that Nintendo of America sells
have to be produced and inspected in a factory specialized for
them. Since demand has exploded, production lines are so busy
that there is no time to catch one's breath. |
|
More shipments, this time of NES systems (I think) to North
America.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界の人たちにむけて出発
アメリカをはじめ各国でのソフトの人気は「スーパーマリオブラザーズ」が高く、「ゼルダの伝説」「ドラゴンクエスト」などが、あとにつづく。ソフトの数はいままでに7000万本以上売れた。そのソフトのおおくはこの工場から出荷されたものだ。 |
Shipping to the people of the world
In the United States and each other country,
the popularity of "Super Mario Brothers" is high, followed
by "The Legend of Zelda", "Dragon Quest",
and others. Game sales now number over 70 million. Most of those
games were shipped from this factory. |
|
Sorry, kids, that's the end of our story. What follows is
instructional information for teachers using this book in their classrooms.
(And any teacher to do so would probably be the awesomest teacher ever.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(The rest is pedagogical information and so I don't feel like translating it.)
学習の手引
東京都渋谷区立西原小学校校長
(全国小学校社会科研究協議会会長)
菊地 家達
1 この巻のねらい
ファミコンなどのコンピューターを利用したテレビゲームは数年前の発売以来、急激に普及拡大してきました。こどもたちを中心に非常に多くの人々にたいへんな人気で迎えられたのです。テレビゲームの功罪はここではおくとして、これだけヒットしたのは、何といってもテレピゲームのおもしろさからでしょう。塾や習い事などで忙しいこどもたちに、テレビゲームはひとときの息ぬきを与えてくれているのかもしれません。ただし、夢中になりすぎないように利用したいものです。
この巻ではスーパーマリオのソフトをつくっている人たちを追いつつ、ファミコンソフトとゲーム機のできるまでを描いています。利用者がほんとうにおもしろいと思うソフトをつくるために、制作者たちはどのようにイメージをふくらませ、工夫をし、製品として具体化させていっているのかを読みとってほしいと思います。
2 学習のポイント
科学技術の最先端をとりいれたテレビゲームの機械やソフトのつくり方は、具体的には容易にわかるものではありません。しかし最新の技術をうまくとりいれながら、すこしでもおもしろいゲームをつくろうと真剣にとりくんでいる人々の姿はわたしたちに多くのことを教えてくれます。
●工業生産にたずさわる人々の工夫や努力(5年)
●ファミコンゲームのあたらしいストーリーや登場キャラクターをつくる人たちは、おもしろい内容にするためにどのような工夫をしているだろうか。
●複雑なゲームソフトを入れたディスク、それを画面にしてとりだすゲーム機、コンパクトな機械の中にこめられた最新の科学技術と、それをささえる人々の苦労を考えてみよう。
●経済活動における世界の国々とのつながり(6年・中学)
●アメリカではファミコンがどのように普及しているだろうか。
●現代の生産のしくみと企業の役割(中学)
●需要が多く生産がまにあわないとき、また逆に工場や生産設備を新設しても需要が減少してしまうときなど、企業のかかえる苦労について考えてみよう。
3 発展学習のために
ファミコンはコンピューターをつかったゲームですが、いまやコンピューターはゲーム用や計算用につかわれるだけでなく、社会のさまざまな分野で活躍しています。とくに現代は情報化社会といわれ、大量の情報が社会の各面で必要とされています。その情報の記録、保存、伝達などに画期的な威力を発揮しているのがコンピューターなのです。社会のどんなところで実際にコンピューターがつかわれ、そしてそれが人々の生活をどのように変え、支えているかを調べ、まとめてみましょう。 |
|
Some more tidbits from this final pic are the games in the
display case, some of which are ancient even for that time but don't get discounted
at all: American Dream, Chuka Taisen, Super Mario Bros., Super Mario 3 (\6500),
Dragon Ninja (\5800), Quinty (\4800), Dig-Dug II (\4500), 8 Eye's
(\5800), Ganbare Goemon (\5500), Donkey Kong (\4500), Space Hunter (\4800),
Holy Diver (\5500), Dragon Slayer IV (\4900), Devilman, Family Tennis (\3900),
Urban Champion (\4500), 10-Yard Fight (\4900), Hyper Sports (\4500), Motocross
Champion (\5500), Punch-Out!! (\5800), Family Stadium, and finally (in the
big, expensive boxes) Koei game Genghis Khan, with (\12,200) and without (\9800)
a music CD.
「社会科 はこばれてくるしくみシリーズ」
発行のことば
●
わたしたちの身のまわりにあるさまざまな物は、どこからどのようにしてはこばれてくるのでしょう。
それらはそれぞれに、いわば人生にも似た道のりをへてわたしたちの手に、また目にふれることになるのです。物がはこばれてくる道のりと、そしてなによりもその過程でけんめいに働く人々の姿をいきいきと伝えたい、そのような願いのもとにこのシリーズを企画し、発刊します。
このシリーズをお読みいただければ、わたしたちの身のまわりにある物にもたくさんの人々の心がこもっていることをきっと知ることができるでしょう。そして、おとうさん、おかあさんがいかに一生けんめい仕事にとりくみ、人生を歩んでいるかにも思いをはせることができると思います。さらには、みなさん自身の将来の仕事を考えるときの参考にもしていただけるものと確信しております。
PHP研究所
●
監修のことば
いま流通のしくみはどんどん変わってきています。生産者と消費者をむすぶ流通の役割は、かつて社会全体に物が不足していた時には、生産したものを一方的に消費者に流すことにありました。しかし物が豊かになり、消費者もさまざまな好みをもつようになってきている現代、その役割はさらに広がってきています。単に物を流すだけでなく、人々がほんとうに必要なものを、ほんとうに必要な時に、しかもほんとうに便利な形で提供していくことができるよう、その姿を変えてきているのです。
この「社会科はこばれてくるしくみシリーズ」は、流通、さらには生産のしくみを追いながら、現代の社会をそのまま描くことをねらいにしています。生産と流通をささえるたくさんの人々のけんめいな働きのなかに、生きた社会そのものを読みとっていただくことができれば幸いです。
慶応義塾大学教授 鴫口充輝
嶋口充輝(しまぐら ふつあき)
1967年慶応義塾大学経済学部卒業、その後ミシガン州立大学と慶応義塾大学の両大学院の修士・博士課程を経て、現在、慶応義塾大学大学院経営管理研究科教授。
主要著書に『Marketing Channels in Japan.』(The UMI Research Press. 1979,USA)『戦略的マーケティングの理論』(誠文堂新光社,1984年)など。
村田栄一(むらた えいいち)
1958年、横浜国立大学学芸学部哲学科卒業後、22年間にわたる小学校教師を経て、現在評論家。著書に『戦後教育論』『学級通信・ガリバー』『教育戯術』『教育現場事典』などがある。 |
社会科 はこばれてくるしくみシリーズー11
ファミコンゲームの主役たち
1989年12月16日第一版第一刷発行
監修/鴫口充輝
文/村田栄一
発 行 者 江口克彦
発 行 所 PHP研究所
東京本部 〒102 東京都千代田区三番町3−10
電話 03(239)6221
京都本部 〒601 京都市南区西九条北ノ内町11
電話 075(681)4431
デザイン/加来千保
撮影協力/山城寿美雄
イラスト/遠藤明代
企画・取材・構成/飯島 博 三好 功 神鞭久美子
担当デスク/佐藤 治
取材協力/任天堂株式会社
株式会社阪急百貨店
(C)Nintendo
ファミリーコンピュータ・ファミコンは任天堂の商標です。
印刷・製本 凸版印刷株式会社
(C)1989 PHP lnstitute Printed in Japan.40P 27cm NDC675
乱丁・落丁本はご面倒ですが弊所出版郎宛お送り下さい。送料弊所負担にてお取り替えいたします。
ISBN4-569-58437-3 C8360 P2100E 定価2100円(本体2039円) |