Warning: Companies' own histories and name origins are sometimes revisionist and apocryphal.** Confirmation from official sources (Trademark Offices, etc.) is advised if you are researching a particular company.
| |
|
|
|
| An acronym of "Innovations Recreation Electronic Media," meaning to incorporate electronic devices into entertainment.* | 創業時はINNOVATIONS RECREATION ELECTRONIC MEDIA。電子機器を娯楽に取り入れようという意味。 | ||
| It starts with 'A', has an impact, and is easy to remember. 'Athena' was taken from ancient Greek mythology. | あ、から始まる。インパクトがあり、憶え易い。ギリシャ神話のアテナからとった。 | ||
| An acronym of "Shin Nihon Kikaku," (new Japan plan). | 新日本企画の頭文字をとった。 | ||
| A portmanteau of "ENIAC," the world's first computer, and "phoenix," the mythical bird that regenerates itself. | 世界初のコンピューターENIACと不死鳥のフェニックスを掛け合わせて作った。 | ||
| Our company's target machines for development were specific-purpose computers (such as the Famicom) that had software and hardware encapsulated together. So basically, a shortening of Capsule Computer. | 仕様目的を限定した、汎用型でないコンピューター(ファミコンなど)、ソフト及びハードをカプセル化した、カプセルコンピューターから命名した名前。つまりカプセルコンピューターの略。 | ||
| An abbreviation of Creative Amusement. | クリエイティブアミューズメントの略。 | ||
| Our parent company is Kotobuki Giken Kougyou, so the name is an acronym from Kotobuki Engineering Manufacturing Company. | 母体はコトブキ技研工業。 KOTOBUKI ENGINEERING MANUFACTURING COMPANYの略。 | ||
| All the founding employees and the company president liked tropical countries. So the coconut was chosen as a symbol of the tropics. | 社長を始めとして社員全員が南国好き。ココ ナッツを南国の象徴として命名。 | ||
| An acronym made from the initials of our 3 founders. | 創立者3人の頭文字をひと文字づつとった。 | ||
| (none in particular) | 特になし。 | ||
| Latin for "leap." | ラテン語で飛躍の意味。 | ||
| Was named Japan Leisure Corporation at its founding. We now use the abbreviated name. | 創業時はJAPAN LEISURE CORPORATION。 これを略して現在に到る。 | ||
| Our former name was Software Engineering Laboratory, shortened to "SOF EL." | 旧社名をソフト工学研究所。 SOFTWARE ENGINEERING LABORATORYを略してSOF EL とした。 | ||
| Not from Taito (台東) Ward, but rather from the name "Taito (太東) Trading." | 台東区にあったから、ではなく太東貿易から。 |
* Not entirely honest here.
IREM started out
as IPM, then changed names in 1979 to International Rental Electronics Machines.
** See?
| |
|
|
|
| Considering that there was a company in America named Data West, we decided that a company in the Far East could be called Data East. | アメリカにあるソフト会社データウェストを意識し、極東にあることからデータイーストとした。 | ||
| (no meaning in particular) | 特に意味はない。 | ||
| The former name was Tekhan, coming from "Teikoku Kanzai" (Empire Trustee) prior to that. Tecmo is an acronym for "Technology Entertainment Creation Man Oversea."*** | 旧社名はテーカン。その前は帝国管財。 TECMOは、TECHNOLOGY ENTERTAINMENT CREATION MAN OVERSEAの略。 | ||
| Indeed, it is a reversal of name of the parent company, electronic component manufacturer TAXAN. | 母体である電気部品メーカーTAXANの裏返 しではない、ということは確か。 | ||
| From "Natsume Hill" in Waseda (Tokyo). Our first office was near the Natsume Soseki birthplace monument on Natsume Hill. | 早稲田の夏目坂から。最初のオフィスが夏目漱石生誕の石碑のある、夏目坂の近くにあっ たから。 | ||
| The name comes from our original company, founded in 1950, whose name, "Bandaiya" was based on the expression "Bandai Fueki," which meant "forever immutable." In 1961, the name was changed to Bandai Co. | 萬代不易=永久に変わらないことという言葉の意味から取ったもので、1950年創立、(株)萬代屋。 1961年に(株)バンダイに改称。 | ||
| Bullet-Proof Software, meaning that our programs are protected from bugs. | BULLET PROOF SOFTWARE。防弾ソフトという意味で、ブログラムをバグから守るという意味がある。 | ||
| 'Pursuing human creati[ve endeavours].' | 人間的創造を追求する。 | ||
| In any incident, people will interpret things in many different ways. Thus we compare the multifacetedness of events to the human facial expression. | あるひとつの出来事に対して、人間それそれの解釈があるという、事象の多面性を、顔の表情に例えた。 | ||
| In English, it is written as BOTHTECH, meaning we have [good] technique in both hardware and software.**** | 英語で書くとBOTHTECH。ハードとソフトの両方のテクニックの意。 | ||
| An acronym for Universal Play Land. | UNIVERSAL PLAY LANDの略。 | ||
| Renamed Yutaka from a business alliance between Osaka's Yutaka Co. and Shinsei Industries. | 大阪の(株)ユタカと新生工業を業務提携してユタカに改名。 | ||
| Taken from the name of company president Yano Mitsuru, the latter of which is read "Man" in kanji. | やのまん社長の矢野 満(みつる)さんから。 | ||
| 'Nihon Computer System Co. Ltd.' uses the 'MASAYA' brand name, a Japanese transcription of the word 'messiah.' It is also said to come from the name of our president, Masaya | 「メサイヤ」のブランドネームはメシア(救世主)の意味もありますし、社長の名前 雅哉(MASAYA)からとったとも言われました。 | ||
| An abbreviation from the English name "Nakamura Manfacturing Company." | 「ナマコ」ではなく「ナムコ」は中村製作所の英語名NAKAMURA MANUFACTURING COMPANYからの略。 |
*** My arse it is ***
**** the infamous FDS Relics,
with its 10-second seek/load times after every screen, suggests that
BOTHTEC had neither.